Sunday, September 22, 2013

This hurts my brain...

It’s been said that the English language is the most difficult to learn.  I think that’s true, even for those of us who actually DO speak the language!  There are some words that just do NOT make sense.  If they did, wouldn’t "lackadaisical" have something to do with a shortage of flowers?  Wouldn’t “quintessential” mean “five super important things”?  And I just don’t understand how the winner of a “Gubernatorial Race” isn’t called a “Guberner”, do you?  ‘Irregardless’… why do things have to be so difficult?

Texting has added a whole new level of lazy to our language.  Some rely on ‘auto-correct’ so much that they don’t think before they post on Facebook or send an email (me included!)  Hey, does anybody else check their keyboard after somebody misspells something to see how close the letters were?  Do you think they typed the whole thing with their thumbs?  I do.  By the way, where do all those letters go that you type on the keyboard before you realize the cursor isn’t in the box??

Many of our words are the same as in the original language from which it came.  Did you know "orange" is the same word in both French & English? Why didn't they do that with every word and make it easier on everyone?  I find it rather amusing that “bleu” as in “bleu cheese” is translated: BLUE.  Not much of a stretch, is it?  Oh sorry, it's 'bleu' cheese not 'blue' cheese. So regal.  Exceuse ME!  Wheu deu yeu think yeu are?

Translations of some words or phrases are hilarious when interpreted literally.  A few examples I’ve run across:
-- The Kentucky Fried Chicken slogan, “Finger lickin’ good” translates in Chinese as “eat your fingers off”
-- Hey, Taco Bell! Did you know that ‘gordita’ translates to ‘chubby’??
-- In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into ‘Schweppes Toilet Water’.
-- Panasonic developed a complete Japanese Web browser, and to make the system user-friendly, licensed the cartoon character Woody Woodpecker as the "Internet guide." Panasonic eventually planned on a world version of the product. The day before the ads were to be released, Panasonic decided to delay the product launch indefinitely. The reason: an American staff member at the internal product launch explained to the stunned and embarrassed Japanese what the ad's slogan, "Touch Woody - The Internet Pecker", might mean to English speakers.


Then there are those words that are just not proper grammar:  Ain’t, Irregardless, unthaw, orientate…  Look, ya’ll…irregardless of the fact that it might could be a real word, it ain’t necessary to use it ‘cause it be redundant….and such.  It’s sad….The Days of Good English are went.

No comments:

Post a Comment