It’s been said
that the English language is the most difficult to learn. I think that’s
true, even for those of us who actually DO speak the language! There are
some words that just do NOT make sense. If they did, wouldn’t
"lackadaisical" have something to do with a shortage of
flowers? Wouldn’t “quintessential” mean “five super important
things”? And I just don’t understand how the winner of a “Gubernatorial
Race” isn’t called a “Guberner”, do you? ‘Irregardless’… why do things
have to be so difficult?
Texting has added a whole new level of lazy to our language. Some rely on ‘auto-correct’ so much that they don’t think before they post on Facebook or send an email (me included!) Hey, does anybody else check their keyboard after somebody misspells something to see how close the letters were? Do you think they typed the whole thing with their thumbs? I do. By the way, where do all those letters go that you type on the keyboard before you realize the cursor isn’t in the box??
Many of our
words are the same as in the original language from which it came. Did
you know "orange" is the same word in both French & English? Why
didn't they do that with every word and make it easier on everyone? I
find it rather amusing that “bleu” as in “bleu cheese” is translated:
BLUE. Not much of a stretch, is it? Oh sorry, it's 'bleu' cheese
not 'blue' cheese. So regal. Exceuse ME! Wheu deu yeu think yeu
are?
Translations of
some words or phrases are hilarious when interpreted literally. A few
examples I’ve run across:
-- The Kentucky
Fried Chicken slogan, “Finger lickin’ good” translates in Chinese as “eat your
fingers off”
-- Hey, Taco
Bell! Did you know that ‘gordita’ translates to ‘chubby’??
-- In Italy, a
campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into ‘Schweppes Toilet
Water’.
-- Panasonic
developed a complete Japanese Web browser, and to make the system
user-friendly, licensed the cartoon character Woody Woodpecker as the
"Internet guide." Panasonic eventually planned on a world version of
the product. The day before the ads were to be released, Panasonic decided to
delay the product launch indefinitely. The reason: an American staff member at
the internal product launch explained to the stunned and embarrassed Japanese
what the ad's slogan, "Touch Woody - The Internet Pecker", might mean
to English speakers.
Then there are
those words that are just not proper grammar: Ain’t, Irregardless, unthaw,
orientate… Look, ya’ll…irregardless of the fact that it might could be a
real word, it ain’t necessary to use it ‘cause it be redundant….and such.
It’s sad….The Days of Good English are went.
No comments:
Post a Comment